Advice for Organisers

If you have decided to organise an international meeting or an event that requires multilingual communication, either for the organisation you work for or in the interest of a third party, ELIT Language Services is the ideal associate who can make sure that messages and opinions voiced in the event will be carried to participants with accuracy and clarity.

The key to the success of any undertaking -thus for quality interpreting services as well- is timely and accurate planning, to which a Consultant Interpreter can provide valuable assistance by analyzing all necessary components, offering solutions and estimating their total cost.

Your cooperation will produce results fast and with the minimum margin of error if when preparing your meeting, you have a drawn up a good picture of parameters such as:

The Date on which the meeting is to take place, as this will affect both available choices and their cost. According to rule, and when it does not coincide with the dates on which other major conferences will be taking place, the sooner you close your agreements with interpreters the greater chance you have of securing the services of those most suitable for your meeting.

The Place and Venue will also affect your budget as these are directly related to traveling, accommodation and daily allowance expenses of interpreters, as they may be working away from their home base.

The Language Regime to be covered -that is the languages spoken by the speakers and listened to by the interpreters (passive) and those into which they will be translating them (active)- and their totaling number, which is also an important parameter. Knowing the required combination of languages facilitates the search for the best available interpreters, especially in case where their working language combination is in high demand, bearing in mind that last minute changes also involve additional cost.

The Language Distribution is usually dependent on the type of meeting and the degree to which delegates will participate to the discussion. In an international meeting the languages that the speakers will be using and the expected dispersion of delegates according to their country of origin are generally indicative of how much a language is to be used. An experienced consultant interpreter will select interpreters and language combinations to distribute their workload as evenly as possible. [Μaking sure for example that the need for a two staged interpreting module (relay) is minimized.]

[He will also make sure that the need for a two staged interpreting mode (relay) is minimized. The term ‘relay’ describes the occasion where language A is interpreted into language B, by rule of wider usage, which in turn is used by the other interpreters in the meeting. A classic example: a french language interpreter who is fluent with the lithuanian language is interpreting Lithuanian into French, while the “product” of this interpretation is used by his colleagues who are interpreting into the other languages of the meeting. In this case the time lapse between the Lithuanian speaker and the greek language interpreter is longer than usual because of the intermediary interpreter (Lithuanian-French).]

In case where the Subject Matter of the meeting’s and who will be attending it are timely known, the selection of experienced and knowledgeable interpreters is greatly facilitated and also allows for thorough preparation.

The Conference Schedule should be designed so that the time participants dedicate is as fruitful as possible. The quality of communication is maximized with the use of frequent intermission breaks, allowing delegates to renew their genuine interest and interpreters to maintain their high level of concentration.

In last the availability of Simultaneous Interpretation Equipment, for instance whether it is built-in or whether mobile booths will have to be rented. Appropriate placement and adequate technical standards support both the value of the message communicated, and the meeting’s public image.